Hallo,
wir Rheinländer sind ja dafür bekannt (verrucht), dass wir oft die ernstesten Dinge nicht so Bier-ernst nehmen und sie gerne persiflieren. So auch das nachfolgende Weihnachtslied, das Ihr alle als "Oh Tannenbaum" kennt, mit einem etwas anderem Text und in Neusser Mundart. Aber keine Angst, die Übersetzung ins Schriftdeutsche ist angehängt.
Allen eine Frohe Weihnacht,
Spezi
Oh Tante Traut
Oh Tante Traut, oh Tante Traut, wat häste fräche Pute,
die schängden mech als Drecksack ut on schmesse mech de Dör erut,
Oh Tante Traut, oh Tante Traut, wat häste fräche Pute.
Oh Tante Traut, oh Tante Traut, dat läät ech mech net jevalle,
dem ieschte pakt ech em Jeneck, dem zwädde joof ech dann ne Trett,
oh Tante Traut, oh Tante Traut, wat solld ech angisch make?
Oh Tante Traut, oh Tante Traut, wat soll ech Dech verzälle,
de Koke, dä ech D‘r had mötjebreit, litt jäz be mech on wöd do schleit,
oh Tante Traut, oh Tante Traut, ech künnd eso jonn kriesche.
Übersetzung:
Oh Tante Gertrude
Oh Tante Gertrude, oh Tante Gertrude, was hast Du freche Kinder,
die schimpften mich als Drecksack aus und warfen mich zur Tür hinaus,
oh Tante Gertrude, oh Tante Gertrude, was hast Du freche Kinder.
Oh Tante Gertrude, oh Tante Gertrude, das ließ ich mir nicht gefallen,
den ersten packte ich im Genick, dem zweiten gab ich einen Tritt,
oh Tante Gertrude, oh Tante Gertrude, was sollte ich denn machen?
Oh Tante Gertrude, oh Tante Gertrude, was soll ich dazu sagen,
der Kuchen, den ich Dir mitgebracht hatte, liegt jetzt bei mir und wird dort schlecht,
Oh Tante Gertrude, oh Tante Gertrude, es ist zum Heulen.